Pas de souci! Cuộc chiến của Pháp chống lại câu nói ‘đừng lo lắng’ | H-care.vn

Theconversation 0 lượt xem
Pas de souci!  Cuộc chiến của Pháp chống lại câu nói ‘đừng lo lắng’

 | H-care.vn

Đặc thù của tiếng Pháp là một câu hỏi muôn thuở đối với nhiều sinh viên nước ngoài. Nhưng điều mà các sinh viên thường không nhận ra là họ cũng là chủ đề của các cuộc tranh luận sôi nổi và gây tranh cãi trong chính nước Pháp.

Sự phát triển của ngôn ngữ và sự đa dạng của các thực hành ngôn ngữ trong xã hội Pháp được thảo luận sôi nổi trên báo chí và được điều hành bởi Académie Française nổi tiếng, cơ quan bán chính thức về ngôn ngữ Pháp có các thành viên, được gọi là “những người bất tử”, ban hành các sắc lệnh về phải sử dụng như thế nào.

Trong số những hiện tượng mà những người theo chủ nghĩa thuần túy cực lực phản đối, có lẽ không có hiện tượng nào gây tranh cãi hơn việc sử dụng “pas de souci!” quá thường xuyên hiện nay, một cách diễn đạt phản ánh câu “no problem!” trong tiếng Anh. hoặc “đừng lo!”

Danh từ souci nó thường có nghĩa là lo lắng, quan tâm hoặc lo lắng, nhưng “pas de souci!” Nó có thể được sử dụng trong tất cả các loại ngữ cảnh, kể cả như một từ tương đương trong tiếng Anh với “it’s okay” hoặc thậm chí là “you’re welcome”, để biểu thị rằng người nói đã lưu ý đến tuyên bố hoặc ý định bày tỏ của người khác.

Ví dụ: nếu tôi đang ngồi trong quán cà phê và gọi cà phê, người phục vụ có thể trả lời “pas de souci!” để xác nhận đã nhận được đơn đặt hàng của tôi. Tất nhiên, không có mối quan tâm hoặc không có mối quan tâm nào bị đe dọa ở đây.

Vụ kiện chống lại “pas de souci!”

Một số, bao gồm cả Académie Française, nói rằng cách diễn đạt này là một sai lầm; những người bất tử đã phán quyết rằng đó là một cụm từ được nghe “quá thường xuyên”, khi người nói có thể chỉ cần nói “oui”.

Những người khác nói rằng “pas de souci!” nó là thô lỗ. Trong một tiểu phẩm, diễn viên hài Blanche Gardin đã gọi câu thoại này là triệu chứng của khuynh hướng “hoang tưởng tự đại”. Đối với Gardin và những người khác, “pas de souci!” đó là sự thể hiện tính vị kỷ của tính dễ bị tổn thương quá mức, hoặc cách khác là sự thể hiện không đúng chỗ về lòng cao thượng của chính mình.

Académie Française về đêm
Académie Française có một souci với ‘pas de souci’.
drs1ump, CC BY-NC

Tuyên bố như sau: Bằng cách nói “pas de souci!”, hoặc “đừng lo lắng!”, tôi được cho là đang ngụ ý rằng tuyên bố của người khác có thể đã gây ra mối lo ngại hoặc quan ngại nghiêm trọng, trong trường hợp đó, họ sẽ yêu cầu bạn rút lại ứng dụng của bạn.

Một số đưa ra phản đối thứ hai đối với việc sử dụng cách diễn đạt này: nó giống với từ “đừng lo!” trong tiếng Anh. và trên hết, “không thành vấn đề!”. Đây là bình luận thường xuyên nhất mà tôi nhận được sau khi phiên bản tiếng Pháp của bài báo này được đăng trên The Conversation. “Pas de souci!” nó bị nghi ngờ là một bản dịch vay mượn, một sự vay mượn trá hình từ tiếng Anh, mà ít nhất đối với một số người, đó là một vấn đề (hoặc… một mối quan tâm?).


Lire cet article en français: “Pas de souci”: retour sur une expression mal-aimée


quan tâm mà không cần lo lắng

Nhưng chúng ta không nên sợ “pas de souci”. Ngày nay, thật sai lầm khi nói rằng trong tiếng Pháp, “souci” có nghĩa là “lo lắng” hoặc “lo lắng”.

Ví dụ: “dans un souci de quelque select” có nghĩa là “vì lợi ích của điều gì đó” hoặc “vì lợi ích của điều gì đó”. Khi chúng ta nói “On a un souci”, chúng ta muốn nói rằng có điều gì đó đang cản trở chúng ta, nhưng không nhất thiết là điều gì đó đáng lo ngại. “Le souci de soi” có nghĩa là tự chăm sóc hoặc tự chăm sóc bản thân.

Nói cách khác, ý nghĩa ban đầu của “souci” đã bị biến thành một thứ khác. Hiện tại, nó được sử dụng để hướng sự chú ý của chúng ta tới tương lai, dự đoán những trở ngại chính đáng cho kế hoạch của chúng ta.

Đối với “không có vấn đề!” hoặc “Đừng lo!”, không có dấu vết của ngôi thứ nhất thực sự (anh ấy) hoặc ở ngôi thứ hai (của bạn) trong “pas de souci!” Không có gì tự cho mình là trung tâm hay cá nhân ở đây: điều được giải quyết là sự vắng mặt chung của các chướng ngại vật.

“Pas de souci!” và không có vấn đề gì cả!” Họ cũng phục vụ một chức năng ngôn ngữ quan trọng. Những loại cụm từ này được gọi là “câu nói liên quan đến tình huống”. Điều này có nghĩa là chúng không phải là những cụm từ mà chúng ta tự tạo ra một cách tự do: hình thức và ý nghĩa của chúng đã được quy ước hóa hoàn toàn.

“Pas de souci!” và không có vấn đề gì cả!” chúng là một phần của cái mà các nhà ngôn ngữ học gọi là “ngữ dụng hóa”, trong đó một số cụm từ riêng lẻ được chuyên biệt hóa cho những mục đích sử dụng đàm thoại nhất định. “Nói cho tôi nghe về nó đi!” hoặc “Thì sao?” cả hai đều là những ví dụ tốt về điều này.

Với suy nghĩ này, câu hỏi đặt ra là: cách sử dụng đàm thoại cụ thể được thực hiện khi chúng ta nói “pas de souci” là gì?

giữ thể diện

“Pas de souci!” đó là một ví dụ về cái mà nhà xã hội học người Mỹ Erving Goffman gọi là “facework”. Mục tiêu của facework là mỗi người nói có thể “giữ thể diện” trong suốt cuộc trò chuyện: mỗi người phải giữ thể diện của chính mình, nhưng họ cũng phải giữ thể diện của người nhận.

“Khuôn mặt” ở đây đại diện cho lãnh thổ biểu tượng mà mỗi người tham gia tuyên bố, bắt đầu bằng hình ảnh của chính họ mà họ muốn truyền tải. Do đó, công việc trên khuôn mặt là một vấn đề của cả cạnh tranh và hợp tác. Nó dựa trên việc dự đoán và loại bỏ bất kỳ loại vi phạm, sự thất vọng hoặc tổn thương nào có thể phát sinh do sự không phù hợp trong không gian trò chuyện được chia sẻ.

Một người đàn ông và một người phụ nữ đối mặt với nhau
Giữ thể diện luôn là điều tốt.
những tiếng xì xào

Theo nghĩa này, “pas de souci!” và không có vấn đề gì cả!” chúng rất hữu ích, chính xác là vì chúng không chứa tài liệu tham khảo cá nhân. Bằng cách bỏ qua bất kỳ sự khác biệt nào giữa bạn và tôi, và bằng cách không chỉ ra ai có thể lo lắng dưới bất kỳ hình thức nào, những cách diễn đạt này giúp cho sự tương tác diễn ra suôn sẻ hơn và cho thấy rằng người nói đang quan tâm đến mọi người.

Một cách diễn đạt tiếng Pháp khác có cùng ý nghĩa với “pas de souci!” là “t’inquiète”, hoặc “đừng lo lắng”, trong đó người thứ hai được gọi bằng chữ “t’”. Điều này có thể dễ dàng mang lại cho biểu thức một giọng điệu trịch thượng (“Tôi đang chăm sóc điều đó cho của bạn”), trong khi “pas de souci” không mang tính cá nhân có nghĩa là tôi không cho rằng việc phân biệt giữa bạn và tôi trong tình huống này là không phù hợp.

Vấn đề với chủ nghĩa thuần túy

Chúng ta phải bác bỏ tuyên bố rằng “pas de souci!” đó là một sai lầm, một biểu hiện của thái độ tự cho mình là trung tâm, hay là kết quả của sự ảnh hưởng ngấm ngầm của tiếng Anh.

Việc đề cập đến tiếng Anh nói riêng là sai lệch và có lẽ liên quan nhiều đến thái độ chung hơn đối với sự thay đổi ngôn ngữ ở Pháp: sự phản đối sự thay đổi ngôn ngữ ở cấp độ vi mô (sự phát triển về nghĩa của các từ hoặc cụm từ riêng lẻ) được coi là sự phản đối đối với thay đổi ngôn ngữ ở cấp độ vĩ mô: từ chối cho phép “tiếng Pháp” trở thành một thứ khác.

Đúng là thay đổi ngôn ngữ ở cấp độ vĩ mô thường xảy ra thông qua việc tích lũy các thay đổi nhỏ hơn. Nhưng bằng cách phản đối “pas de souci!” sự coi thường hời hợt đối với một sự tiến hóa nhỏ về ý nghĩa được sử dụng để bêu xấu những người nói cá nhân, những người sử dụng cách diễn đạt miệt thị là không trung thành với các quy tắc ngôn ngữ, nhưng cũng là thô lỗ, coi mình là trung tâm và không quan tâm đến xã hội của người khác.

Điều gì tạo nên “pas de souci!” điều thú vị là thực tế là một phân tích chi tiết cho thấy điều hoàn toàn ngược lại. Trên thực tế, tất cả những ai quan tâm đến ý nghĩa trong lời nói hàng ngày cũng nên quan tâm đến facework như một khái niệm để phân tích hành vi của người nói và như một quy tắc cho thực tiễn của chính chúng ta khi thảo luận về việc sử dụng ngôn ngữ.

Bài viết liên quan

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud