“Lili Marlene”: bài hát đoàn kết quân đồng minh và phe Trục | H-care.vn

Economist 0 lượt xem
“Lili Marlene”: bài hát đoàn kết quân đồng minh và phe Trục

 | H-care.vn

Khi Chiến tranh thế giới thứ nhất bùng nổ, Sir Edward Grey, Bộ trưởng Ngoại giao Anh, tuyên bố rằng “đèn đang tắt trên khắp châu Âu; chúng ta sẽ không thấy chúng được bật lại trong đời.” Khi châu Âu một lần nữa chìm trong bóng tối của xung đột, tiếng nói của người Đức đã lên tiếng về mối liên hệ giữa ánh đèn với hòa bình. “Lili Marlene,” ban đầu được viết dưới dạng một bài thơ và phổ nhạc nhiều năm sau đó, đã thống trị các làn sóng phát thanh ở châu Âu từ năm 1941 đến năm 1945. Marlene Dietrich, một trong những nghệ sĩ biểu diễn đáng chú ý nhất của bài hát, cho biết bà đã hát nó ở Châu Phi, Sicily, Ý, Alaska, Greenland, Iceland, Anh, Pháp, Bỉ, Đức và Tiệp Khắc trong chiến tranh. Sự nổi tiếng của anh ấy không chỉ đơn giản là minh chứng cho những ca từ và giai điệu xuất sắc của anh ấy; nó nói lên một niềm khao khát hòa bình chung.

Năm 1915, Hans Leip, một võ sĩ người Đức, đã viết “Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht” (“Bài ca của một người lính trẻ đang làm nhiệm vụ”), một bài thơ trong đó người lính tuyên bố rằng anh ta sẽ gặp lại người mình yêu. . Anh ta được triệu tập đến doanh trại và hối tiếc về sự chia ly bắt buộc, có nguy cơ bị khiển trách thêm vài giây với tình yêu của mình. Xuyên suốt, sự mong đợi được gặp lại cô ấy mang lại hy vọng. Năm 1938, Norbert Schultze, một nhà soạn nhạc phim người Đức, đã phổ nhạc bài thơ. Nó được ghi lại vào năm sau bởi Lale Andersen.

See also  Các linh mục voodoo khuyên voodoo ngăn chặn covid-19 | H-care.vn

Tuy nhiên, nó vẫn còn tương đối xa lạ. Bài hát được phát hiện lại vào năm 1941 tại Vienna bởi một người lính Đức, người được yêu cầu tìm các bản ghi cũ cho đài phát thanh của lực lượng Đức. “Lili Marlene” lần đầu tiên được phát sóng cho quân đội vào ngày 18 tháng 8 năm 1941, mặc dù trước đó đã bị cấm bởi Joseph Goebbels vì tình cảm phản chiến của ông. Nó nhanh chóng trở thành một trong những bản hit nổi tiếng nhất; chẳng mấy chốc, nó đã được chơi hàng ngày, thường là trước 10 giờ tối, như thể nó là một bài hát ru cho những người lính trên nhiều mặt trận.

Sự phổ biến này lan rộng khắp châu Âu bị chiến tranh tàn phá. Quân đội Anh chiến đấu với Quân đoàn châu Phi của Đức đã sử dụng nó sau khi nhận được đường truyền của Đức; sau đó nó đã được đồng chọn cho Đài phát thanh Lực lượng Anh. Lale Andersen đã thu âm một phiên bản tiếng Anh, nhưng chính phủ Anh lo ngại rằng ca khúc của một ca sĩ người Đức quá nổi tiếng. Thay vào đó, một bản thu âm mới được sản xuất với ca sĩ Anne Shelton. Tuy nhiên, biểu tượng thực sự của sự tôn kính của người Anh đối với “Lili Marlene” là nó đã được cover lại bởi Vera Lynn, ca sĩ rất được yêu thích của các bài hát thời chiến như “We’ll Meet Again” và “The White Cliffs of Dover.” Hôm nay, màn trình diễn của cô đã được xem hơn 1,2 triệu lần trên YouTube.

See also  Hai ứng cử viên tổng thống thất thường khiến Colombia gặp nguy hiểm | H-care.vn

Đáng ngạc nhiên, “Lili Marlene” không chỉ là một hiện tượng thời chiến. Năm 1950, một bộ phim cùng tên của Anh kể câu chuyện hư cấu về một phụ nữ trẻ người Pháp là cô gái dưới đèn lồng. Năm 1981, Rainer Werner Fassbinder phát hành một bộ phim khác, “Lili Marleen,” trong đó một ca sĩ người Đức và người tình Do Thái của cô giúp một nhóm người Do Thái lẩn trốn Đức quốc xã. Vào những năm 1960, một phiên bản của bài hát đã đạt vị trí thứ chín trên bảng xếp hạng của Đức; vào những năm 1970, phiên bản của Ý đạt vị trí thứ 12 trên bảng xếp hạng quốc gia. Đó là một giai điệu dễ nhận biết ở Tây Ban Nha trong những năm 1980 và đã được dịch ra gần 50 ngôn ngữ, từ tiếng Pháp sang tiếng Do Thái và thậm chí cả tiếng Hawaii. Cũng có thể tìm thấy các tài liệu tham khảo tinh tế hơn cho bài hát. Trong bộ phim “The Right Stuff” năm 1983, kể về những người Mỹ đầu tiên bay vào vũ trụ, các nhà khoa học Đức ăn mừng một sứ mệnh thành công bằng cách hát một bản trình diễn xung quanh cây đàn piano.

Tại sao rất nhiều người lại yêu thích “Lili Marlene”? Khi Lale Andersen được hỏi câu hỏi này, người ta cho rằng ông đã trả lời: “Gió có thể giải thích tại sao nó trở thành bão không?” Có lẽ sự trường tồn của nó nằm ở sự thể hiện tình yêu dành cho chiến tranh và nỗi đau của bổn phận và nghĩa vụ. Khi tiếng kèn gọi người lính trở về doanh trại, nó tuyên bố: “Wie gerne wollt ich mit dir geh’n | Mit dir Lili Marleen” (“Tôi muốn đi với bạn như thế nào | với bạn Lili Marlene”). Bài hát gợi ý rằng cuộc hội ngộ dưới đèn lồng không chỉ tượng trưng cho một tình yêu được khôi phục mà còn là biểu tượng của một thế giới được khôi phục về trạng thái trước chiến tranh: “wie einst, Lili Marleen” – “as eleven, Lili Marlene”.

Vài thứ thể hiện ý tưởng về sự vô ích của chiến tranh tốt hơn “Lili Marlene”. Mặc dù lời nói của anh ta không ám chỉ cụ thể đến anh ta, nhưng việc anh ta được cả quân đội Đồng minh và phe Trục yêu mến thể hiện sự khao khát chung được cứu rỗi khỏi cuộc xung đột. Bài hát kinh điển này có thể không phải là một biểu tượng thông thường để tưởng nhớ, nhưng nó như một lời nhắc nhở về niềm khao khát chung về một thế giới hòa bình. Khi chúng ta nhớ đến những người đã ngã xuống của tất cả các quốc tịch, chúng ta cũng phải nhớ đến nhân loại chung của chúng ta. Trong một thế giới không có chiến tranh, Lili Marlene sẽ không bao giờ cô đơn dưới ánh đèn lồng.

Bài viết liên quan

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud