Làm thế nào ‘The Battle Hymn Of The Republic’ trở thành bài quốc ca của mọi người – NPR | H-care.vn

NPR 0 lượt xem
Làm thế nào ‘The Battle Hymn Of The Republic’ trở thành bài quốc ca của mọi người – NPR

 | H-care.vn

Làm thế nào “The Battle Hymn of the Republic” trở thành một bài thánh ca cho tất cả các nguyên nhân



Các sĩ quan của Lực lượng kỵ binh số 5 của Hoa Kỳ gần Washington, DC, vào năm 1865. Julia Ward Howe được truyền cảm hứng để viết “Bài thánh ca chiến đấu của nền Cộng hòa” sau chuyến thăm quân đội Liên minh ở đỉnh điểm của Nội chiến.

Thư viện của Quốc hội


ẩn tiêu đề

chuyển đổi tiêu đề

Thư viện của Quốc hội


Các sĩ quan của Lực lượng kỵ binh số 5 của Hoa Kỳ gần Washington, DC, vào năm 1865. Julia Ward Howe được truyền cảm hứng để viết “Bài thánh ca chiến đấu của nền Cộng hòa” sau chuyến thăm quân đội Liên minh ở đỉnh điểm của Nội chiến.

Thư viện của Quốc hội

Tuần này, NPR khởi động một loạt bài mới có tên American Anthem, khám phá những bài hát đánh vào cảm xúc chung của người nghe và nghệ sĩ xung quanh một chủ đề hoặc niềm tin. Tìm thêm truyện tại npr.org/anthem.

Có một tập phim Chương trình tiền mặt Johnny từ năm 1969, nơi chính người đàn ông này đã có một bài phát biểu nhỏ với một sai lầm khá lớn. “Đây là một bài hát được cho là đã được hát bởi cả hai bên trong Nội chiến,” Cash nói, tay cầm cây đàn guitar, để mở đầu màn trình diễn “The Battle Hymn of the Republic.”

Câu chuyện có thật về điểm đó rất rõ ràng: Julia Ward Howe đã viết bài hát này như một bài ca ủng hộ Liên minh, chống chế độ nô lệ. Nhưng rồi Cash tiếp tục nói: “…điều đó chứng tỏ với tôi rằng một bài hát có thể thuộc về mọi người chúng tôi.” Và về điều đó, anh ấy đúng.

YouTube

Sẽ dễ dàng với Cash vì đã phá hỏng câu chuyện; Tôi cũng đã sai. Tôi thậm chí còn không biết “Battle Hymn” có liên quan đến Nội chiến cho đến gần đây, bởi vì tôi, và có thể là bạn, nếu bạn lớn lên với hương vị tương tự với Cơ đốc giáo, chỉ hát nó trong nhà thờ. Anh ấy ít biết rằng bài hát, với điệp khúc “Vinh quang, vinh quang, hallelujah,” đã được sử dụng để cổ vũ cho các đội bóng đá của trường đại học hoặc như một bài quốc ca của công đoàn. Nhà truyền giáo Billy Graham, người đã giúp phổ biến bài hát trong cộng đồng Cơ đốc giáo, thậm chí đã đưa nó vào Dàn hợp xướng Quân đội Nga vào năm 1992.

See also  DiGiorno Crispy Pan Crust Pepperoni Pizzas bị thu hồi vì ghi nhãn hiệu sai : NPR | H-care.vn

“Đó là một chuyến đi tốt,” Sparky Rucker nói. Rucker, một dân ca và nhà sử học, người tổ chức một chương trình ca nhạc Nội chiến cùng với vợ, nói rằng “Battle Hymn” hòa nhịp với ông: “Đó là nhịp điệu phù hợp để hành quân, nếu bạn đang hành quân trên hàng rào hoặc hành quân xuống đường đường phố có biển báo… Nó thực sự khiến bạn bơm máu [so] rằng bạn có thể giết rồng.”

Rồng là tương đối, tuy nhiên. Anita Bryant, ca sĩ và nhà hoạt động bảo thủ, từng biểu diễn bài hát này tại các cuộc biểu tình chống người đồng tính. Trong cuộc chạy đua tổng thống năm 1964, ứng cử viên Đảng Cộng hòa Barry Goldwater đã phải từ chối một bộ phim vận động tranh cử coi cuộc bầu cử là sự lựa chọn giữa hai nước Mỹ: một nước Mỹ “lý tưởng”, nơi giai điệu của “Battle Hymn” nhấn mạnh hình ảnh của những người sáng lập và Hiến pháp. , và một nước Mỹ “ác mộng”, với những người da đen biểu tình và trẻ em nhún nhảy theo nhạc rock.

Mặt khác, một ngày trước khi ông bị ám sát vào năm 1968, Martin Luther King Jr. đã có bài phát biểu nổi tiếng “Tôi đã lên đỉnh núi”, ông kết thúc bài phát biểu bằng cách trích dẫn dòng đầu tiên của bài hát: “Mắt tôi đã thấy vinh quang Chúa quang lâm.” Nhà thờ tại gia của ông, Ebenezer Baptist ở Atlanta, đã sử dụng bài hát này sau khi ông qua đời như một bài quốc ca cho ông và phong trào dân quyền.

Giáo sư Brigitta Johnson, một nhà dân tộc học âm nhạc tại Đại học Nam Carolina, người giảng dạy tại các trường Âm nhạc và Nghiên cứu người Mỹ gốc Phi, cho biết: “Cách mọi người liên hệ với lòng yêu nước là cách họ tham gia vào ‘Battle Hymn’. “Ví dụ, những người theo chủ nghĩa dân tộc da trắng đi sâu vào các thông điệp về lòng yêu nước sâu sắc: họ đề cập đến những thứ như ‘Lá cờ lấp lánh ánh sao’ và ‘Bài thánh ca chiến đấu’ và nó trở thành tiếng hô xung trận của họ, dễ dàng như nó có thể trở thành tiếng hô xung trận cho Ebenezer trong Atlanta.

Nói cách khác, Johnson nói, bài quốc ca này nói về những gì bạn mang đến cho nó. Và trên thực tế, sự linh hoạt đó là một phần trong thiết kế của nó.

Một chút lịch sử: chúng ta đang ở giữa Nội chiến. Những người lính của Liên minh đang ngồi quanh đống lửa trại, đùa giỡn, hát những bài hát và họ đang chế giễu anh chàng này. “Một trong những thành viên của nhóm hát là một người Scotland nhập cư tên là John Brown,” giáo sư John Stauffer của Harvard nói.

Rõ ràng, anh ấy không nói về người theo chủ nghĩa bãi nô nổi tiếng, người đã bị hành quyết trước khi chiến tranh bắt đầu; John Brown này chỉ là một người lính bình thường. Stauffer, đồng tác giả của cuốn sách The Battle Hymn of the Republic: A Biography of Marching Songnói rằng những người lính đang sáng tác lời bài hát mới theo giai điệu của một bài thánh ca cũ, “Say Brothers, Will You Meet Us.”

“Vì vậy, khi họ bắt đầu sáng tác các bài hát để giết thời gian, các đồng đội đã trêu chọc anh ấy và nói: ‘Bạn không thể là John Brown, John Brown đã chết.’ Và sau đó một người lính khác sẽ nói thêm, ‘Cơ thể của anh ấy đang vỡ vụn trong mộ'”, Stauffer giải thích. Mặc dù bản viết lại đầy ngẫu hứng của anh ấy được lấy cảm hứng từ một người lính bình thường, nhưng hồn ma của người theo chủ nghĩa bãi nô vẫn hiện ra lờ mờ và một bài hát hành quân có tên “John’s Body” đã ra đời. Brown “.

“John Brown’s Body” trở nên siêu phổ biến với những người lính Liên minh vì một số lý do. Thứ nhất, sự đơn giản của lời bài hát và giai điệu khiến nó dễ hát và dễ nhớ. Quan trọng hơn, nó tôn vinh cuộc chiến chính nghĩa chống lại chế độ nô lệ. Các đơn vị người Mỹ gốc Phi đã bắt nhịp và bổ sung ý tưởng của riêng họ: “Đào bông xong, đào bắp xong rồi/ Chúng tôi là lính Mỹ da màu chắc như mẹ đẻ.”

Vài năm sau, một nhà thơ giàu có và học thức cao từ New York tên là Julia Ward Howe đến Washington, DC cùng với bộ trưởng của mình để thăm quân đội Liên minh. Khi họ làm như vậy, quân miền Nam đã tấn công, nhưng những người lính của Liên minh đã bảo vệ và gây ấn tượng với Howe. Bộ trưởng của cô ấy, Stauffer nói, đã thúc đẩy cô ấy viết lại bài hát mà họ đã hát: “viết lại và nâng tầm nó. Làm cho bài hát phong phú hơn cho những khán giả có học thức.”

See also  Mỹ nói với Trung Quốc rằng họ ủng hộ Nga ở Ukraine làm phức tạp quan hệ: NPR | H-care.vn

Sparky Rucker và vợ Rhonda biểu diễn một liên khúc gồm nhiều biến thể khác nhau của “Battle Hymn”, từ bài hát tôn giáo gốc đến phiên bản do những người lính Liên minh da đen hát.

YouTube

Stauffer nói rằng Howe không nhất thiết muốn viết một bài thánh ca; cô ấy háo hức tạo ra loại hình nghệ thuật với chữ A viết hoa sẽ đưa cô ấy vào hàng ngũ những tác giả được kính trọng nhất trong thời đại của cô ấy. Ông nói: “Hawthorne, Melville, Emerson, Thoreau—một phần khiến họ được hiểu như những nhà văn vĩ đại là cách họ sử dụng biểu tượng. Đối với phiên bản bài hát của Howe, anh ấy đã loại bỏ nhiều câu đã được phối hợp giữa các quân nhân, chẳng hạn như “Hãy treo cổ Jeff Davis trên cây táo chua.”

Reborn với tên gọi “The Battle Hymn of the Republic”, phiên bản của Howe là phiên bản mà chúng ta biết rõ nhất hiện nay. Nhưng điều đáng chú ý là sự đóng góp của quân đội đã khiến bài hát trở nên nổi tiếng ngay từ đầu, và giai điệu có hồn của bài quốc ca gốc.

Sparky Rucker nói rằng khi anh ấy biểu diễn phiên bản bài hát của những người lính Liên minh da đen, ngay cả ở miền Nam, nơi mà theo cách nói của anh ấy, “vết thương của Nội chiến vẫn còn mới,” mọi người hát, “Ngay cả những khán giả miền Nam của tôi sẽ hát với tôi, bởi vì chúng tôi cũng đã hát một số bài hát của họ”.

Rucker cho biết khán giả của anh cũng hát phiên bản của Howe, phiên bản này cuối cùng đã giành chiến thắng, được xuất bản bởi đại Tây Dương năm 1862 và được phong thánh. Và mặc dù nó vượt qua nhiều thế kỷ và các nền văn hóa, Birgitta Johnson nhanh chóng chỉ ra rằng “Battle Hymn” xét cho cùng là một bài ca chiến tranh.

Anh ấy nói: “Khoảnh khắc kumbaya sẽ không xảy ra ở hành lang vì bài hát này, bởi vì nó thực sự là để hỗ trợ cho bất kỳ quan điểm nào của bạn, về tự do hay giải phóng, và có Chúa là người chỉ huy những gì chúng ta đang làm. Và ‘vinh quang hallelujah’ về điều đó.”

Như Johnny Cash đã nói vào năm 1969, “The Battle Hymn of the Republic” là một bài thánh ca thuộc về tất cả mọi người. Nhưng điều thực sự quan trọng là tại sao họ hát nó.

Daoud Tyler-Ameen chuyển thể câu chuyện này cho Web.

Bài viết liên quan

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud